2012-02    
S M T W T F S
   01020304
05060708091011
12131415161718
19202122232425
26272829   
  

武汉琴台大剧院“琴台知音会员卡”火热办理中,走进高雅艺术殿堂,品味高水准精彩演出,体验超尊贵会员服务!
舞蹈诗《梦里落花》
演出单位: 中国人民解放军总政治部歌舞团、沈培艺、濮存昕、柴明明
演出城市: 武汉
演出地点: 武汉琴台大剧院
演出时间: 2010-08-06 19:30
演出票价: (数据未更新,请点击在线选位按钮)


演出开始三天前停止网上选位
如需购票请拨打电话
1.2米以下儿童谢绝入场,1.2米以上儿童照章购票(儿童专场除外)
 
演出介绍

故事梗概


舞蹈诗以梦境方式引出中国文学史上最为杰出的女词人—李清照的诸多盖世之词作;以现代女性艺术家雲的微观而细腻的视角,将中国古代知识女性—宋代女词人李清照,那慑人心魄的生命自觉意识释放出来;并通过“门”和“花”作为心灵的象征性符号,带动自身独有而精致的肢体语言,靠近且触摸女词人那凄然而不屈的灵魂,以展现其不同凡响的心路历程。


Synopsis
The dancing poem elicits a lot of great poems of the most outstanding famine poet in the history on China— Li Qingzhao through the way of dreamland. And it let go of the breathtaking awareness of life of Li Qingzhao through the microcosmic perspective of modern famine artist—Yun. It brings us the extraordinary mentality of Li Qingzhao through the delicate body language and the approach to the poet’s desolate but unbending soul.  “Door” and “Flower”  are used as the symbols of spirit and heart.

 


《鹧鸪天》


暗淡轻黄体性柔,情疏迹远只香留。
何须浅碧深红色,自是花中第一流。


Partridge Days
Dim light yellow body of soft, estranged tracks far only fragrance stay.
Why light green dark red, naturally flower in first class.

 

—还有30分钟,演出开始。妳要在我的肢体感召下复活!
还有30分钟,舞台属于妳我的世界,哪怕它是旷野,我甘愿放逐!


—The show will start in thirty minutes. You will revive at the calling of my body! Thirty minutes later, the stage is a world belongs to you and me. I would like to be banished on it, even if the stage is wilderness!

 

 

《点绛唇》


寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去,几点催花雨。
倚遍阑干,只是无情绪。人何处,连天芳草,望断归来路。


Point Red Lip
Purdah loneliness, melancholy one thousand Rouchang inch thread.I treasure spring, a few reminders of the flower rain.
Leaning over the railings, but no emotion.One where grievances herb, monopoly back road.

 

一面纨扇,摩挲在手,呻吟在心。关切“花”事的荣枯,感慨青春易逝,谁能知多少事,欲说还休。
近一个月的时间过去,从妳萦回往复的浅唱低吟里,妳那慵懒而茕独的身影,与我日趋亲近。我知道,此时妳离我不远,正在向我走来。
—编剧笔记


I take a fan in my hand, and I groan in my heart. I care about the prosperity and the decline of flowers. I sigh for the leaving of youth. I want to talk about it, but I don’t know how to start it.
Nearly a month has passed, your lonely figure comes closer and closer to me, with your shallow singing and humming drifted back and forth. I know that you are not far from me, and you are walking to me.
—Note of the Screenwriter

 


《妳的门》

这是妳的门。妳的世界四围装钉着许多扇这样的门,
每一扇门都是妳向外张望的眼睛,
不论从哪扇门步入,兴许都可抵达妳的心灵内室。
窥视妳的世界,是需要勇气的,
我明了,这将是一次不轻松的心灵之旅!


Your Door
This is your door.
Your world is surrounded by a lot of doors like this.
Each of them is a pair of eyes for you to look outside.
No matter we step through which door, maybe we could get to the inner room fo your heart.
It takes bravery to look into your world,
I know that it won’t be a relaxed tour of heart!

 

 

《一剪梅》

红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。
雲中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。


Yi Jianmei
Red lotus incense jade bamboo mat residual autumn light, soulution Luo Couture, alone on the Lan Boat. Kam cloud who sent letters to me. Yans back, when the moonlight fills with the Xi building.
Flowers decline artesian water, a kind of acacia, two spare melancholy. No account of this situation can be removed. Only under the brow, but on the heart.

 

 

《轻轻地……我要轻轻地……》


我就这样轻轻地,站在历史的墙门外深深凝望着妳。望到我的眼睛潮湿。望到我的心灵抽搐。我不敢打扰妳的安静,轻轻地……我要轻轻地……


Gently……I must be gently
I stand out of the walls and doors of history, and gaze at you gently like this. Until my eyes are full of tears, until my heart twitches with pain. I don’t  dare to disturb your peace, gently, I must be gently……

 


《藕花深处》


常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,
误入藕花深处。
争渡?争渡?惊起一滩鸥鹭。


depths of lotus flowers
I can remember the creek pavilion nightfall, drunk do not know the way back. I go back until I have totally enjoyed. The boat strayed into depths of lotus flowers.
How to pass? How to pass? I have frightened a group of herons.

 

仅仅沉浸于妳闺房诗书中那些饱尝人间患难的春情秋绪,便几经令我神思 绻不得安眠。但绝不仅于此,妳不带丝毫脂粉气的闺中情,妳字句中处处凸显的豪迈之气,无不提示我,若非大丈夫胸襟,断难使一个手无缚鸡之力的女子,书写如此自由激越睿智的诗词文赋;以及意蕴中令须眉含羞的气节风骨!
—编剧笔记


I can hardly fall asleep after reading your poems full of distress of life. Except this, your heroic words and sentences reminds me that if you don’t have a broad heart like a man, a weak woman can not write poems full of integrity , and free, intense and smart like this!
—Note of the Screenwriter

 

 

《荷池绝唱》

湖上风来波浩渺,秋已暮、红稀香少。
水光山色与人亲,说不尽、无穷好。
莲子已成荷叶老,清露洗、苹花汀草。
眠沙鸥鹭不回头,似也恨、人归早。

Masterpiece at the Lotus Pool
Lake wind comes the wave of vast and autumn has almost gone, red diluted fragrance declined. The light of water and the beauty of mountains are close to people, it is endless and infinite great.
Louts seeds has mellowed and the leaves has declined, dews washing, Ping
Flowers Ting grass. The herons rested in the sand do not look back,like hate people come back early.

 

斜阳下一池开败的荷,茎损叶枯,洗尽铅华,但傲然超俗的傲骨,衬托出秋天的凄美。
残荷没有萎缩,只有坚守,没有颓丧,惟有生命的觉醒和浪漫。他们顽强地坚持着,继续生命的守望,期待着寻到重生的出口!
—编剧笔记


A pool of declined lotus flowers at the setting sun, they have declined, and washed away the excessive magnificence, but their lofty and unyielding character set off the special beauty of autumn.
The declined lotus flowers stay instead of thrive. They have the wake and the romance of life instead of decadent. They persist tenaciously, they keep on waiting for the new lives. They are looking forward to find the way to revive!
  —Note of the Screenwriter

 

 

《乌江绝句》
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。


Wujiang Quatrains
Live as a greater odds, after death is also a male ghost.
Think of XiangYu until now, why he refused to cross the river.

 

 

《知否?知否?》
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否,知否,应是绿肥红瘦。     
—《如梦令》


Zhifou? Zhifou?
Last night the rain was light, the wind fierce,And deep sleep did not dispel the effects of wine.
When I ask the maid rolling up the curtains,She answers, “The crab-apple blossoms look the same”.
I cry, “Can’t you see? Can’t you see?The green leaves are fresh but red flowers are fading”.
—To the Tune Ru Meng Ling

 

妳的每一首词读来常常令我毛骨悚然,妙字金句间仿佛仍旧残存着妳的墨香,妳的气息……那感觉就好像—妳还活着!
我想,妳果真活着……就在2009年6月的一天,冥冥中皮娜领我来到她的咖啡屋……那天,妳也来了,妳伏在我耳畔说了很多……很多……
这时,天起了凉风,妳问我,外面的花儿可安好。我傻傻地说,都在呢。妳一点也没有怪我的意思,只回我:天上,人间,她们的确都在呢。
—编剧笔记

 

Every piece of your poems always makes me feel frightened from the tips of my hair to the marrow of my bones, because your breath and charm still remain in the pretty words and wonderful sentences which makes me feel as if you are still alive!
I believe you are really still alive. On that day of June 2009,Pina led me to her Café.You came with me. You bent over and talked a lot to me…
At that time, the cold wind sprang up. You asked me whether the flowers outside were still safe and sound. I answered innocently that they were very well. You didn’t want to blame me at all and just replied: heavenly or earthly, they are here as before indeed.
           —Note of the screenwriter

 

《声声慢》
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?
首著窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,
到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得?


Shengshengman
So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!
The weather, now warm, now cold,Makes it harder Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine Bring warmth against The chilly winds of sunset?
I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!
Let Fallen flowers lie where they fall.To what purpose And for whom should I decorate ?
By the window shut,
Guarding it along,
To see the sky has turned so black!
And the dizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word "sad?"

 

更深入地触摸妳的心灵,是在皮娜走的那天—我们在皮娜的咖啡屋相遇之后……皮娜说,她舞蹈是因为恐惧。
当我问妳写诗为了什么?妳回答:---孤独。
孤独,尤其对于亲临了王朝战乱又孑然无靠的妳,更
是自不待言。
庆幸妳擅舞文墨,可将自身几近悯凶的人生况味透
过妳的艺术创作化解。倘若妳不善文词,只是平庸
无才妇人,妳靠什么释放内心的悲苦呢?如此一想,
遽然间又觉得妳是幸福的……但尽管如此,每当阅
读妳的词,便如窥见了妳伤痕累累的心事……只觉心
如刀割!
—编剧笔记


Going deeper into your heart was on that day when Pina left——after we encountered in the Café. Pina said she danced in order to get rid of the feeling of fear. I asked what you wrote poems for. You answered: loneliness.
It is obvious that you were lonely for you had gone through the wars, separated from your family and trod alone. Fortunately, you were good at writing. You could defuse your bitterness and pain by writing. If you had very meager knowledge of writing, you would just be an unaccomplished woman, how could you release the sorrow in your heart? All of a sudden, I believe you are fortunate as well. Nevertheless, when reading your poems and seeing your scarred heart, I still hurt as if a knife was piercing into my heart.
—Note of the screenwriter

 

 

《我为妳肝肠寸断》
凄风苦雨中,我蹑足于妳的身后;心却在痛楚中挣扎。坐在冰凉的条案上,久久地……久久地感受妳沉郁而颤动的心房。我匍匐其上,搂紧它,那一刻,我能感觉到妳的同在。妳的浓愁拥裹着我,成为我挥之不去的忧伤……
枯叶漫天漫地啊……这里……那里……哪里都有妳的吟唱。
是的,妳刚离去,我仍能感到妳的气息。我蹑踪妳的余音逶迤而行,且步步叹息,步步哀愁,直至经历属于妳和我的步步疼痛!
—也许,我和妳的相遇是命中注定?
满目潮湿……
—编剧笔记


My heart is broken for you
In the rain and wind, I walked on tiptoe behind you. My heart was struggling. Sitting on the cold bench for a long time, I would feel you were gloomy and frightened inside. I hugged your heart and at the same time I know I was with you. Your strong distress encompassed me which I couldn’t let go this feeling…
The dead leaves were flying all over the sky, here and there. Your intonation was everywhere.
Yes, you had just left but I could still feel your breath. I followed your lingering sound at the same time sighing and sorrowing until I went through all your pain!
—Maybe it was my destiny to meet you?
Tears filled my eyes…
—Note of the screenwriter

 

 

《落花魂》
风定落花深,帘外拥红堆雪。
长记海棠开后,正伤春时节。
酒阑歌罢玉尊空,青缸暗明灭。
魂梦不堪幽怨,更一声啼鴂。
—《好事近》


The soul of the dropping flowers
As the wind stops, faded petals pile up:Red and white petals, formed into heaps outside my window.
I remember always, after the begonia's blooming,It is the time for lamenting the spring's departure.
We are half drunk,Our songs have been sung,Our jade cups are empty.The blue flame of the oil lamp burns away.
Then my soul is overwhelmed.Then the song of a cuckoo breaks my heart.
—To the tune of Haoshijin

 

终日沉浸在妳的梦里,早已分不清哪个是妳,哪个是我。再次踏入妳曾走过的路径,那一声声凄楚的呻吟,一寸寸纷扰的愁绪,我想那应该不仅是为了妳自身的命运,也一定为那些在战争中承受巨大屈辱而香消玉殒的姐妹们所发出的隐隐作痛的叹息。当风定歌罢樽空时分,妳又多希望看到姐妹们的魂灵继续于天地间高贵地游走,向世界宣告她们的贞节和不屈。
听啊!生当作人杰!  看哪!死亦为鬼雄!
那些高贵的魂灵发出的馨香正穿越千年,弥散在我们每一个人的心中,并且愈加的芬芳,从未泯灭!
—编剧笔记


Immersed in your dreams all day, I even could draw a clear distinction between you and me. Setting foot into your experience again, I believe your moans and sadness were not only for yourself, but also for the sisters who were bearing the humiliation or passed away. When the storm was ceased and the liquor were drunk out, how you wished to see their soul still walk through this world declaring their chastity and adamancy.
Listen! Live as great odds!
Look! Death is as a male ghost!
Those distinguished souls’ charming characters are moving through time, coming into our hearts and becoming more fragrant and would never fade away. 
—Note of the screenwriter

 

 

《落花魂》
风已定,落花深。凋落的花瓣们拥红堆雪,聚集堆积,或依偎或翻滚,或交错着簇拥……
凋零的花朵啊,妳们曾经完全的盛开,而如今却片片如剥落的鳞片,无助地凋零。
花瓣们一一剥离,每一片剥离都溅起朵朵忧伤的魂灵。
生命似是走到尽头。但那曾经堆积的情感,多希望能在明日的晨光中再次于心头发芽。
忽然间,一片花瓣飞扬起来,又一片花瓣飞扬起来。不是风,风已住,是谁使妳们昂起骄傲的魂灵?
那每一次的流连……为了谁?为了寻找安置受辱的游魂!
那每一次顾盼……为了谁?为了纾解那万条乡愁缠累的藤蔓!
那每一次翻转……为了谁?为了见证贞节而不止息的宣告!
那每一次挣扎……为了谁?为了释放魂灵在永恒中得以升高!
妳们努力地翻飞,跃起!再翻飞!再跃起!使出生命的最后一丝力气,发出对生的不舍,对贞节的持守,对死坦然的终极绝唱!
忽然,妳们看见一道大光从天投射而来,妳们没有惧怕,妳们瞬间聚集,
以一种缓慢的优美姿态,无声地迎向光明,步入圣洁的永恒……
—秋渐阑,雪清玉瘦,依旧向人无限依依。晚来风住,落花深,莫道不销魂……
—编剧笔记


The soul of the dropping flowers
The wind had already stopped, the fallen flowers returned into the dust. The wizen petals fell on the snow and color the snow. The petals piled up, rolling and clustering around…
Withered flowers, you were once flourishing and in full bloom while now you can only fade helplessly like flakes.
Petals flaked away. Every time they were flaked off, it would produce a sad soul.
It seemed if the life was coming to an end. But the how greatly they expected that the cumulate affection would come up again in the morning tomorrow.
Suddenly, a petal raised and another petal flew upward. It was not because of the wind for the wind has already stopped. Who made your proud soul head up?
Every time you lingered around for whom?
For the vagrant soul who needed to be arranged for.
Every time you looked back for whom?
For the nostalgic vine who needed to be relieved!
Every time you rolled over for whom?
For witness the declaration which was chastity and adamancy!
Every time you struggled for whom?
For set free and raised the soul in the eternity!
You made great efforts to fly and upspring! You paid out your last strength to express your yearning for life, your persistence for chastity and your calmness to death!
Suddenly, you saw a light from the heaven, you were not frightened, and you gathered instantly and went into the light slowly and gracefully. At last, you stepped into the saintly eternity…
—Fall gradually fade away, the snow is spotlessly white and thin , it is reluctant to part. The wind stops in the night, the fallen flowers return to dust, you can’t deny it is enchantment…
—Note of the screenwriter

 

 

《天堂会》
草际鸣蛩,惊落梧桐。正人间天上愁浓。
雲阶月地,关锁千重。纵浮槎来,浮槎去,不相逢。
星桥鹊驾,经年才见,想离情别恨难穷。
牵牛织女,莫是离中。甚霎儿晴,霎儿雨,霎儿风。


Meeting in the heaven
The crickets sing among the grass;The planes surprised shed leaf on leaf.Heaven as earth, alas!Is thick with parting grief.How hard it is to pass The barriers paved by cloud and moonlight!Although there come fairy rafts fleet And go fairy rafts light,How could the love-stars meet?
Across the bridge of stars made by magpies,They would meet once a year in the skies.Could tears of joy reveal The love and grief they feel?The Cowherd and Weaving Maid divine,Though reunited, seem parted again,Or why is it now fine,Now blows the wind, now falls the rain?


秋千者,千秋也。
终日有人说,“美丽的梦和美丽的诗一样,都是可遇而不可求的,常常是在最没能料到的时刻里出现。”我想,我的梦是美丽的,因为有妳—我前世的姐妹,带着如花的馨香之气与我同在。梦里有妳,有妳的梦,有姐妹们的梦,真好!
演出即将开始。但愿这样的梦,以及梦里的花,能在每一人的心里常开不败。
—我的爱,妳看啊……
—编剧笔记


The swing,  a thousand years.
Someone says: “Beautiful dream is just like beautiful poem, it only comes out by accident. They appear unexpected.” I think, my dream is beautiful because you are in my dream—my last life sister, you are hear stay with me with your fragrance. I have you in my dream and how wonderful it is to have you—my sister in my dream!
The show is ready to start. I hope this kind of dream and the flower in the dream could be exist in everyone’s heart forever.
—Look! My love…
  —Note of the screenwriter

 

 

 


我是一个舞者,我是一个女人。我怀揣着一颗景仰与敬畏之心,献上舞蹈诗《梦里落花》, 郑重而恭敬地向拥有高贵魂灵的姐妹们致敬!向中华古代文化中最为杰出的女词人易安居士致敬!
—舞者•沈培艺


I am a dancer and I am a woman. I offer this dancing poem "Fallen Flowers in the dream" with admiring and reverent feelings in my breast in order to greeting women who have distinguished souls and the best female poetess Yian in Chinese ancient culture!
                                                                                                                                                                                                 —Dancer. ShenYipei

 


舞蹈诗《梦里落花》节目册陈平院长致辞

 

       6月4日至6月6日,由沈培艺女士创作并主演的舞蹈诗《梦里落花》将国家大剧院的舞台上与广大观众见面。我谨代表主办单位之一的国家大剧院,对沈培艺女士以及随行的全体艺术家表示热烈的祝贺与衷心的谢忱。
      舞蹈诗《梦里落花》是近年来难得一见的舞蹈佳作,它将中国古典文学、舞蹈、朗诵、绘画融汇一体,生动展现了宋代女词人李清照动人的生命轨迹与永恒的文化魅力。这样一部具有丰富精神内涵的舞作,不仅是对先人李清照的追忆与怀念,更将留给今人无限的回味、畅想与启迪。这是沈培艺女士厚积薄发的诚意之作,更是一部兼具艺术价值和思想价值的舞蹈精品。沈培艺女士此前曾多次受邀登上国家大剧院的舞台,相信这一次她带来的《梦里落花》将为国家大剧院夏季演出季增添一抹亮色,为广大观众带来深刻而难忘的艺术体验!
      我十分高兴这样具有生命力与原创性的舞台新作能够在国家大剧院首演亮相,衷心预祝此次演出取得圆满成功,希望沈培艺女士今后能为我们带来更多更好的作品!

                                                                                                                                                                        ──国家大剧院院长•陈平

 

沈培艺:


中国著名舞蹈表演艺术家;享有国家政府特殊津贴的国家一级演员;中国舞蹈家协会表演艺术委员会委员;全军艺术系列高级专业技术资格评审执行委员会委员;多次担任全国舞蹈大赛、中央电视台电视舞蹈大赛评委;总政歌舞团舞蹈队艺术指导。
沈培艺的形体动作细腻而具有丰富的艺术感染力,其艺术风格含蓄深沉,人物意境高雅而深邃。其自编自导的舞蹈作品尤为体现出中国“学院派”艺术所持有的严谨而不失开拓的创作风格与精神。注重保持传统
的民族精神气质及情感表达方式,强调舞蹈动作的风格性和韵律感,讲究由意念发至气韵带动肢体,从而达到内外韵律的流畅与完整,使其艺术表达不露圭角,浑然天成。

2006年成立“培艺舞蹈工作室”,并以力作《易安心事》于日本东京世界首演获得广泛赞誉。
其自编自导自演的舞蹈代表作有(按年代先后顺序):《波动》、《女》、《俪人行》、《玉骨》、及《易安心事》等,并在2009年建国60年大庆中参加大型舞蹈史诗《复兴之路》的演出,以一位刚强不屈的伟大母亲形象打动无数观众的心,充分展现其深厚的舞蹈表演艺术功力,是中国为数不多的集表、导、授、文于一身的舞蹈表演艺术家。


柴明明:


中国当代著名青年舞蹈家,中国舞蹈家协会会员,1999年毕业于北京舞蹈学院民间舞系,现任总政歌舞团,国家二级演员。曾多次参加国际、国内、军队的比赛并获得优异成绩。她的表演风格大气、张弛有度、能够准确地运用舞蹈肢体语言去表现作品中人物的内心世界,是当今舞坛不可多得的塑造性极强的,具有独创精神的多面性女演员。代表作有独舞《紫气》、《忆》、《长怨悠悠》、《玉骨》、双人舞《和韵》、领舞《女兵-野练》、《天堑》、《江山如花》、《扎西德勒》等。
获2004年第六届全国舞蹈比赛当代舞表演二等奖;获2004年第八届全军文艺会演表演一等奖;获2005年全国第五届"荷花奖"舞蹈比赛当代舞表演银奖;获2006年全军新人新作表演、创作、表演一等奖;获2006年第十九届白俄罗斯维杰勃斯克国际现代舞比赛“大奖”最高奖;获2007年4月第四届CCTV电视舞蹈大赛当代舞表演金奖。

 

 

 
推荐演出
        
2012-06-29 19:30
武汉琴台大剧院
        
2012-03-30 19:30
武汉琴台大剧院
        
2012-05-04 19:30
武汉琴台大剧院
        
2012-03-03 19:30
武汉琴台大剧院
  友情链接 >>